FORMATIONS |
Fiche détaillée d'un cours
Version espagnole | |||
2023-2024 | FrFaculté des Lettres & Sciences Humaines - FLSH
(
FLSH
)
| ||
Code Cours : | 2324-FLSH-LFB-ES-1003 |
Niveau | Année de formation | Période | Langue d'enseignement |
---|---|---|---|
S1 | FrEspagnol |
Professeur(s) responsable(s) | David Braye |
---|---|
Intervenant(s) | Pas d'autre intervenant |
- Ce cours apparaît dans les formations suivantes :
- Faculté des Lettres et Sciences Humaines - Licence 1 Langues Etrangères Appliquées - Anglais et Espagnol - S1 - 1 ECTS
Faculté des Lettres et Sciences Humaines - Licence 1 Langues Etrangères Appliquées - Anglais et Espagnol Parcours Relations Internationales - S1 - 1 ECTS
Faculté des Lettres et Sciences Humaines - Licence 1 Langues Etrangères appliquées - Anglais et Espagnol - Parcours Marketing, Tourisme et Affaires internationales - S1 - 1 ECTS
Pré requis
Savoir utiliser des unilingues français, un dictionnaire bilingue, maîtriser sa langue natale à l’écrit, ce qui implique une connaissance solide de la syntaxe, de la grammaire, de l’orthographe et du vocabulaire français (précision lexicale).
Objectifs du cours
A la fin du cours, l’étudiant devrait être capable de traduire un texte littéraire en faisant appel à une syntaxe fluide, à une langue à la fois fidèle et détachée du texte. Il doit pouvoir éviter l’écueil d’un français trop emprunt d’hispanismes (ce qu’on appelle familièrement le « frañol »).
Contenu du cours
Textes tirés de romans espagnols et hispano-américains contemporains.
Modalités d'enseignement
Organisation du cours
On évitera le plus possible la traduction littérale (sauf quand elle est objectivement réalisable) et on s’entraînera à se détacher du texte par humilité et efficacité. D’abord parce que le mot « version » indique clairement que plusieurs solutions sont possibles, et parce que la solution littérale suppose que le traducteur possède une culture lexicale parfaite. On sait que c’est rarement le cas…
L’expérience démontre que la traduction réussie passe par l’obligation de briser le modèle de la langue source. On s’attachera à tendre vers cela car l’espagnol n’aura jamais la même syntaxe que le français.
Les travaux seront réalisés en groupes réduits par division du texte par rapport au nombre d’étudiants. Les rendus s’effectueront en fin de cours ou au cours suivant.
Méthodes pédagogiques
Évaluation
Bibliographie
Jolivet et Val Julian, L’espagnol phrase à phrase, Ellipses, Paris, 1992.
Grand dictionnaire français-espagnol-français, Le petit Robert, Larousse, Paris 2004.
Ressources internet
* Informations non contractuelles et pouvant être soumises à modification