FORMATIONS |
Fiche détaillée d'un cours
Espagnol : Traduction à vue | |||
2023-2024 | FrFaculté des Lettres & Sciences Humaines - FLSH
(
FLSH
)
| ||
Code Cours : | 2324-FLSH-LFB-ES-3003 |
Niveau | Année de formation | Période | Langue d'enseignement |
---|---|---|---|
S5 | FrEspagnol |
Professeur(s) responsable(s) | David Braye |
---|---|
Intervenant(s) | Pas d'autre intervenant |
- Ce cours apparaît dans les formations suivantes :
- Faculté des Lettres et Sciences Humaines - Licence 3 Langues Etrangères Appliquées - Anglais et Espagnol - S5 - 1 ECTS
Faculté des Lettres et Sciences Humaines - Licence 3 Langues Etrangères Appliquées - Anglais et Espagnol Parcours Relations Internationales - S5 - 1 ECTS
Objectifs du cours
La première année de la traduction à vue doit développer les acquis de la Version Espagnole et poser les bases professionnelles de la traduction orale consécutive de textes, dossiers et rapports commerciaux.
A la fin du cours, l’étudiant devrait être capable de :
- rendre oralement en français, de manière succincte, fidèle et pertinente, des documents et/ou rapports variés et complexes en rapport avec le monde des Affaires.
- d’appliquer correctement les techniques de traduction et d’expression orale en français travaillées en cours.
Contenu du cours
Travail sur rapports/ comptes rendus d’entreprises, plans et bilans d’actions commerciales, études de marché, bilans de réunions, textes, articles de presses. Les documents sont sélectionnés en fonction de trois critères :
- 1) leur intérêt linguistique (textes en Espagnol) ;
- 2) leur intérêt sémantique, en privilégiant des documents professionnels concrets sur les activités d’une entreprise travaillant avec l’Espagne et/ou l’Amérique Latine.
- 3) leur rapport avec les centres d’intérêts spécifiques des étudiants, incluant du vocabulaire technique et spécialisé dans plusieurs domaines d’activités.
Exercices de traduction de phrases types abordant les principales activités économico-commerciales de l’espagnol contemporain.
Mise à disposition de listes de vocabulaire reprenant les termes techniques.
Exercices d’expression orale en français.
Modalités d'enseignement
Organisation du cours
L’étudiant reçoit un document rédigé en espagnol, il a 10 minutes pour le lire et l’assimiler.
Consécutivement, il doit rendre en français (à l’oral), les données importantes, pertinentes du document qui lui a été soumis.
Exercices de traduction de phrases types abordant les principales activités économico-commerciales de l’espagnol contemporain.
Exercices d’expression orale française : le travail en expression orale visera la pratique active de la langue française, notamment sous forme de débats et de discussion au cours desquels les étudiants seront amenés à organiser leur réflexion et à défendre leur point de vue.
Rappels grammaticaux et conseils « mnémotechniques » pour éviter des erreurs courantes.
Rappels des différentes méthodes de traduction.
Méthodes pédagogiques
Évaluation
Bibliographie
JANQUART, A.,Traduire la presse espagnole, Nathan Université,Paris, 2000. FARRE, J. et ROMERA. R, ABC lexical de l'économie ;Ellipses, Paris, 2000. FREYSSELINARD, E., Le mot et l’idée niveau 2,Ophrys,Paris,2004. CHAPRON,J., GERBOIN, P., JIMENEZ E.,PROST G. ;Español de los negocios, L’espagnol économique et commercial ; Méthode BMS-GF, Paris,1999.||
Ressources internet||||
El Mundo : http://www.elmundo.es/diccionarios/||
La Real Academia Española : http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm||
Dictionnaire de synonymes: http://tradu.scig.uniovi.es/sinon.html||
El Mundo : http://www.elmundo.es/index.html?a=W&t=1070396529||
El País : http://www.elpais.es/||
La Razón : http://www.larazon.es/||
ABC : http://www.abc.es/||
Google Noticias : http://news.google.fr/news?ned=tes||
Intereconomía : http://www.intereconomia.com/||
El Economista : http://www.economista.com.mx/||
Cinco Días : http://www.cincodias.com/||
Econoaula : http://www.econoaula.com/
* Informations non contractuelles et pouvant être soumises à modification